Archive for the ‘Chrismann’ Category

Various Readings of the Great Luther Citation

January 23, 2008

The following are the fourteen readily obtainable uses by authors of the spurious Latin gloss on Luther’s statement, as instigated by Cochlaeus and perpetuated by Bellarmine, and as brought to the public’s attention as spurious by both Whitaker and Swan. The words: “Si diutius steterit mud, iteru erit necessariu, ut, ppter diversas Scripture interptationes, q nunc sunt, ad coservandam fidei unitatem, Concilioru …” are Cochlaeus’ words, not Luther’s words. This has been shown. Armstrong mentioned that the entire passage by Cochlaeus may be forthcoming. That would be wonderful, as it would permit us to fill out the first item in the list, and particularly to see whether Cochlaeus handled the matter like Grisar.

These are only the readings in which the Latin language is used. It is also known that there are additional related readings in German and English.

1. Si diutius steterit mud, iteru erit necessariu, ut, ppter diversas Scripture interptationes, q nunc sunt, ad coservandam fidei unitatem, Concilioru … [which, being expanded is: Si diutius steterit mundus, iterum erit necessarium, ut propter diversas Scripturae interpretationes, quae nunc sunt, ad conservandam fidei unitatem, Conciliorum …] Cochlaeus, [work from Opuscula] (link to snippet) (link to book) (info about book) Opuscula includes, “De canonicae scripturae et catholicae ecclesiae auctoritate,” the speculative original source of the fictious gloss.

2. Lutherus ipse in lib. 1. cont. Zwingl. et Oecolampad., nonne scriptum reliquit; Si diutius steterit Mundus, iterum fore necessarium, propter diversas Scripturae interpretationes quae nunc sunt, ut ad conservandam Fidei unitatem, Conciliorum decreta recipiamus, atque ad ea confugiamus.
Bellarmine, Opera Omnia, p. 98 (link)

3. Quare Martinus Lutherus in lib. cont. Zuvinglium de verit. corp. Christ.in Euchar. Si diutius, inquit, steterit mundus, iterm erit necessarium, ut propter diversas Scripturae interpretationes quae nunc sunt, ad conservandam fidei unitatem, conciliorum decreta recipiamus , atque ad ea confugiamus.
Bellarmine, Opera Omnia, p. 76 (link)

4. Lutherus ipse scribens contra Zwinglium et Oecolampadium I. 1. ait: Si diutius steterit mundus, iterum fore necessarium, propter diversas Scripturae interpretationes, quae nunc sunt, ut ad conservandam fidei unitatem, Conciliorum decreta recipiamus, atque ad ea confugiamus.
Mellini, p. 138, Institutiones Biblicae (link)

5. Luther lib. 1. contra Zwinglium et Oecolampadium ait: si diutius steterit mundus iterum fore necessarium propter diversas sacrae scripturae interpretationes quae nunc sunt, ut ad conservandam fidei unitatem, Conciliorum decreta recipiamus, et ad ea confugiamus.
Leibniz, Philosophische Schriften 4, p. 2288 (link)

6. Luther, writing to Zwinglius, said, “If the world lasts for a long time, it will be again necessary, on account of the different interpretations which are now given to the Scriptures, to receive the decrees of Councils, and take refuge in them, in order to preserve the unity of the faith.—Si diutius steterit mundus, iterum erit necessarium, propter diversas Scripturœ interpretationes quœ nunc sunt, ad conservandam fidei unitatem, ut conciliorum decreta recipiamus, atque ad ea confugiamus.”
Balmes, Protestantism and Catholicity Compared in Their Effects on the Civilization …, p423 (link) (p. 360 in this version)

7. (1) Luther lui-même écrivait : « Si diutius steterit muridus, iterum necessarium erit, ut propter diversas Scripturœ interpretationes quae mine sunt, ad conservandam fidei unitatem, Conciliorum decreta recipiamus atque ad ea confugiamus. » De veritate corporis Christi cont. Zuinglium.
Bacuez (and Vigouroux), Manuel Biblique, p. 215 (link)

8. Such was the confusion in the camp of Protestantism, that Luther himself had to exclaim “si diutius steterit mundus, iterum esset necessarium, ut propter diversas scripturae interpretationes quae nunc sunt, ad conservandam fidei unitatem concilii decreta recipiamus atque ad ea confugiamus”—(De Veritate Corporis Christi contra Zwinglium.)
Hallinan, Modern Erroneous Systems of Biblical Interpretation (pub. In Irish ecclesiastical record), p. 236 (link)

9. Imo iam olim Luther, de veritate corporis Christi contra Zvingl. scripsit : „Si diutius steterit mundus, iterum erit necessarium, ut propter diversas Scripturae interpretationes, quae nunc sunt, ad conservandam fidei unitatem Concilii decreta recipiamus, atque ad ea confugiamus.”
Ranolder, Hermeneuticae Biblicae Generalis Principis Rationalia Christiana et Catholica, p. 272 (link)

10. Luther écrivait dans une lettre à Zwingle, qu’à cause des interprétations différentes de l’Ecriture sainte, il faudrait, pour conserver l’unité de la religion, admettre de nouveau les décrets des conciles et y avoir recours. « Si mundus diutius steterit, ad conservandam fidei unitatem iterum erit necessarium propter diversas Scriptura interpretationes ut conciliorum decreta recipiamus, atque ad ea confugiamus. »
Buszczynski, La Decadence de l’Europe, p. 429 (link)

11. Et c’est icy ou je crois d’avoir fermement prouvé que nous avons besoin d’une autre Regle pour nostre foy outre la Regle de l’Escritture Sainte : Si diutius steterit mundus (dict une bonne fois Luther *), iterum fore necessarium, propter diversas Scripturae interpretationes quae nunc sunt, ut ad conservandam fidei unitatem Conciliorum decreta recipiamus, atque ad ea confugiamus; il confesse qu’auparavant on la recevoit, et confesse que ci apres il le faudra faire. J’ay esté long, mays cecy une fois bien entendu, n’est pas un petit moyen de se resouvre a une tressainte deliberation. [marginal note] * Contra Zuing. et Œcol.(1) [footnote] (1) In libro, Qod haec verba, « Hoc est corpus meum, » etc. Vide in Parte Prima, cap. III, art. IV, p. 97.
Francis, Oeuvres de Saint Francois de Sales, p. 207 (link)

12. Lutherus ipse sic scribebat 83): Si diutius steterit mundus , iterum necessarium erit, ut propter diversas scripturae interpretationes, quae nunc sunt, ad conservandam Fidei unitatem Conciliorum decreta (Tridentini videlicet) recipiamus atque ad ea confugiamus.”
Brunati, De nomine, auctore, emendatoribus et authentia Vulgatæ dissertatio, typis …, pages 45-46 (link)

13. And he is willing in his despair to take refuge from the anarchy he has made in the decrees of the Catholic Councils.FN12 … FN12 “Erit necessarium, ad conservandum fidei unitatem, ut Conciliorum decreta recipiamus atque ad ea confugiamus.” – Letter to Zwingli
Dominic Bevan Wyndham Lewis, Charles of Europe (link to snippet) (link to book) (link to second copy of book)

14. „Si diutius steterit mundus, iterm erit necessarium, propter diversas scripturae interpretationes quae nunc sunt, ad conservandam fidei unitatem, ut conciliorum decreta recipiamus, atquae ea confugiamus.” List Lutra do Zwingli.
Aleksander Tyszyński, “Rozbiory i krytyki,” “Pczatki, Filozofii Krajowej,” Page 264, Footnote 1 (link)

15. Noverat hoc exitiosissimum periculum iam ipsemet LUTHERUS, qui teste Cochlaeo in l. de canon. Script. auctoritate c. II ingenue sassus est : „ Si diutius mundus steterit, iterum erit necessarium , ut ob divinas Scripturae interpretationes, quae nunc sunt, ad conservandam fidei unitatem concilii decreta recipiamus.”
Chrismann, Regula Fidei Catholicae et collection domatum …, p. 68 (link)

This may be updated at some point, for example, either as additional examples/details/etc. come to light, or as related readings in other languages are addressed. This was originally posted just after midnight London time on 23 January 2008. It will probably get backdated along with all the Luther citation materials, as it does not demand a great deal of further immediate attention. At the moment, the list exceeds the growing list at Armstrong’s corresponding page, in that it also includes the use by Ranolder, as well as the full text of the use by Wyndham (Armstrong was apparently unable to obtain the relevant text) and the use by Aleksander Tyszyński.

Adding the English usage will complicate the tree.

For example, we see Balmes’ English regurgitated in

Everett Pomeroy, “‘The Great Reformation’ a Great Mistake,” p. 13 (link) (1912)

But, on the other hand, we see Rheims’ English regurgitated in

Thomas Grave Law, “The Latin Vulgate as the Authentic Version of the Church,” p. 62 (link)

and

Will Converse Wood, “Five Problems of State and Religion,” p. 237 (link)

and quoted uncrtically:

Brooke Foss Westcott, “A General View of the History of the English Bible,” p. 257 (link)

Advertisements

%d bloggers like this: