Turretin on the Faith of Infants (Reasons – Part 1)

XIV. Rationes cur ita statuamus sunt: 1. Quia promissio Foederis non minus ad Infantes, quam ad Adultos pertinet; siquidem Deus pollicetur se fore Deum Abrahami, et seminis ejus, Ge. xvii.7, et, Act. ii. 39, promissio dicitur facta Patribus et Liberis. Ergo et beneficia Foederis, qualia sunt remissio peccatorum, et sanctificatio, ad eos pertinere debent, ex Jer. xxxi., xxxii., et pro statu ipsorum a Deo ipsis communicantur. Quo sensu juxta quosdam fidelium liberi dicuntur sancti Paulo, 1 Cor. vii. 14. Licent hoc melius referatur ad sanctitatem externam et foederalem quae illis competit, secundum quam, quia nascuntur ex parentibus foederatis et Christianis, saltem ex altero, censentur etiam in sanctitate geniti, id in Christianismo, et non in Ethnicismo, qui status erat ἀκαθαρσἱας et impuritatis.


XIV. The reasons are: (1) the promise of the covenant pertains no less to infants than to adults, since God promises that he will be “the God of Abraham and of his seed” (Gen. 17:7) and the promise is said to have been made “with the fathers and their children” (Acts 2:39). Therefore also the blessings of the covenant (such as “remission of sins” and “sanctification”) ought to pertain to them (according to Jer. 31 and 32) and are communicated to them by God according to their state. In this sense (as some think), the children of believers are called “holy” by Paul (1 Cor. 7:14). This may with more propriety be referred to the external and federal holiness which belongs to them, according to which (because they are born of covenanted and Christian parents—at least of one) they are also considered to be begotten in “holiness” (i.e., in Christianity, and not in heathenism, which was a state of uncleanness [akatharsias] and impurity).

(source for English, including the other paragraphs of this question)

The above is taken from Turretin’s Institutes, Volume 2, 15th Topic, 14th Question, 14th paragraph. One unfortunate error in Dennison’s edition of Turretin’s Institutes (in English) is that “Patribus et Liberis” has been placed in quotation marks (see English version above), when – in fact – it is not a quotation from Acts 2:39, but rather the sense of the text.

This is mostly being posted for a friend who wants the Latin, rather than to spark conversation (although, of course, if someone wants to comment on the faith that infants can have, they are welcome to do so).

-TurretinFan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: